Có nhiều người từng nhận định rằng dịch thuật là công việc kết hợp giữa khoa học và nghệ thuật. Quả đúng là như vậy! Một công việc tưởng chừng như khô khan với màn hình con chữ nhưng đôi khi cũng cần tới trí tưởng tượng và cảm xúc của người dịch để có thể chuyển tải đúng thông điệp của người viết.

Những loại văn bản như thiết kế xây dựng, dịch hồ sơ mời thầu, dịch hồ sơ dự án, dịch báo cáo tài chính, nghiên cứu khoa học đôi khi khiến các dịch giả cảm thấy đuối sức bởi số lượng lớn và những cầu từ cứng nhắc. Đây quả thực không phải là một lĩnh vực dễ dàng. Dịch giả chịu áp lực lớn từ khách hàng về chất lượng và tốc độ hoàn thiện gấp rút, nhưng thực tế họ sẽ mất nhiều thời gian để chuẩn bị kiến thức về ngành và ngân hàng từ vựng trước khi bắt tay vào dịch.

VBKH.jpg

Một biên dịch viên tốt không chỉ là người thành thạo 2 ngôn ngữ mà còn phải có kiến thức sâu rộng về một hoặc một vài lĩnh vực mà họ sẽ làm việc cùng. Ngôn ngữ phát triển từng ngày theo nhu cầu của con người, vì thế việc cập nhật và tìm hiểu về ngôn ngữ cũng cần phải được chú trọng. Một yếu tố khác ít được chú ý trong quá trình dịch là cách định dạng bản dịch sao cho phù hợp với bản gốc vì với những tài liệu khoa học, chúng ta sẽ thấy tần suất xuất hiện khá lớn của biểu đồ, bản đồ, bản vẽ,…Nhiều khách hàng sẽ yêu cầu format bản dịch đúng chuẩn với format gốc.

Cuốn sách “Dịch Thuật Văn Bản Khoa Học” của tác giả Lưu Trọng Tuấn cung cấp cho bạn đọc những nguyên lý, phương pháp và những quy tắc khi dịch tài liệu khoa học được xây dựng theo góc nhìn của ngôn ngữ Anh – Việt.