Bạn là một sinh viên ngành ngôn ngữ mới ra trường? Bạn cảm thấy khó khăn khi mới bắt đầu công việc? Bạn bị choáng ngợp khi nhận ra thực tế không giống những gì đã được học ở trường đại học? Sau đây là một vài lời khuyên dành cho các phiên dịch viên tương lai trước khi bắt đầu công việc dịch thuật: 

  1. Hiểu được khả năng thực sự của bạn

Hãy trung thực với bản thân và xác định xem bạn có phải là một phiên dịch viên giỏi hay không. Bạn có thông thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích? Bạn có kiến thức về lĩnh vực mình đang dịch không? Bạn có tự tin về khả năng của mình? Bạn có khả năng cạnh tranh với các phiên dịch viên có kinh nghiệm lâu năm không? Đừng nhận những công việc không phù hợp với bản thân chỉ vì bạn sợ mình sẽ không có việc làm. Điều đó không những tiêu tốn quá nhiều thời gian mà bạn có thể dành cho những việc nằm trong chuyên môn của mình, mà còn tạo ra những sản phẩm dịch thuật kém chất lượng.

 bien-phien-dich-3.jpg

  1. Luôn đáp ứng đúng thời hạn được giao

Không gì làm khách hàng bực bội hơn là công việc không được hoàn thành đúng hạn, vì điều này gây ảnh hưởng đến tiến độ của toàn bộ dự án, dẫn đến tổn thất lớn cho doanh nghiệp. Đừng hứa hẹn những gì bạn không thể làm được, nếu không muốn tạo ra một hình ảnh xấu cho khách hàng. Hãy ước tính thời gian tương xứng để hoàn thành tất cả mọi việc, bao gồm dịch văn bản, đọc lại và chỉnh sửa. Nếu đây là dự án đầu tiên của bạn và thời hạn khách hàng đưa ra quá gấp, đừng ép buộc bản thân. Trong sự nghiệp dịch thuật sau này, hãy chắc chắn rằng bạn không bao giờ bỏ lỡ deadline. Trong trường hợp hiếm hoi mà bạn không thể đáp ứng đúng thời hạn, hãy thông báo cho khách hàng sớm nhất có thể để họ có thể tìm phương án thay thế. Tuy nhiên, đừng bao giờ lặp lại điều này. 

bien-phien-dich-2.gif

  1. Đừng ngại trao đổi

Khi trở thành một phiên dịch viên, sẽ có lúc bạn vấp phải những văn bản không rõ nghĩa hay không hiểu được ý nghĩa của một đoạn văn, hãy thử tra cứu thông tin, tìm kiếm lời khuyên chuyên môn và/hoặc liên lạc với khách hàng để làm rõ. Ngay cả khi bạn tìm thấy tài liệu tham khảo nhưng vẫn không cảm thấy chắc chắn, đừng phỏng đoán. Bạn chỉ có thể dịch chính xác khi đã hiểu văn bản, và tính chính xác là giá trị cốt lõi đối với một văn bản dịch thuật. Một bản dịch không chính xác là một bản dịch vô giá trị. 

translation-services.jpg

  1. Đặt ra những tiêu chuẩn cao cho bài dịch của mình

Đừng thỏa hiệp để bản thân không nỗ lực hết sức cho một bản dịch. Chỉ những văn bản dịch thuật chất lượng mới có thể thu hút khách hàng cao cấp. Hầu hết khách hàng sẽ không nói cho bạn biết rằng họ không hài lòng với bản dịch của bạn. Nhưng họ sẽ không bao giờ liên lạc lại, hay tệ hơn, thông báo với các đối tác của họ rằng dịch vụ của bạn không tốt. Hậu quả là bạn sẽ để mất rất nhiều cơ hội quý giá chỉ vì không đủ tận tâm với công việc. Hãy luôn đọc kỹ lại bản dịch của mình và đừng quên format gọn gàng trước khi gửi bản dịch cuối cùng cho khách hàng. Sản phẩm cuối cùng của bạn phải là bản tốt nhất có thể.

  1. Đừng chào giá quá thấp

Là một phiên dịch mới vào nghề không có nghĩa là bạn phải nhận mức trả công thấp hơn mức giá hiện hành. Một phiên dịch mới ra trường thường hay bào chữa cho việc chào giá thấp rằng mình sẽ không bao giờ nhận được việc làm nếu đòi trả công cao hơn. Những lý do khác là sự thiếu thông tin về thị trường thực tế và nhận được lời khuyên tiêu cực từ người khác. Nếu bạn tự tin vào khả năng của mình thì đừng bán rẻ thành phẩm và thời gian của bản thân. Những khách hàng cao cấp không ngại trả công cho một dịch vụ chất lượng. Hơn nữa, chào giá quá thấp so với thị trường có thể làm khác hàng nghi ngờ chất lượng bản dịch của bạn. 

  1. Hãy sẵn sàng làm việc chăm chỉ

Có thể sẽ mất rất nhiều thời gian để một người mới như bạn chứng minh khả năng của mình và nhận được một công việc dịch thuật tốt hay khách hàng quen. Đừng bi quan nếu bạn gửi CV của mình đến hàng chục công ty và không được nhận. Một phiên dịch viên chuyên nghiệp chia sẻ rằng mình đã liên lạc với hơn 400 khách hàng tiềm năng trong suốt 1 năm đầu tiên bước vào nghề. Thông thường sẽ mất một năm để một phiên dịch viên mới tạo dựng hành trang của mình. Vì vậy, hãy kiên nhẫn, vạn sự khởi đầu nan. 

bien-phien-dich-1-.jpg

  1. Không ngừng cải thiện kỹ năng và kiến thức của mình

Nói được hai ngôn ngữ không có nghĩa bạn là một phiên dịch viên giỏi. Để thăng tiến trên sự nghiệp phiên dịch, bạn phải trang bị cho bản thân nhiều kĩ năng và liên tục cải thiện, nhất là trong bối cảnh kinh doanh thay đổi nhanh chóng như hiện nay. Những kĩ năng quý báu đối với một phiên dịch viên bao gồm kĩ năng viết và kĩ năng máy tính (MS Word hoặc tương tự). Phiên dịch viên cũng cần có kiến thức tốt trong lĩnh vực cần dịch, hoặc về văn hóa của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. 

Tóm lại, trở thành một phiên dịch viên không đơn giản là nhận được lời đề nghị công việc và chấp nhận ngay lập tức. Bạn sẽ phải trải qua nhiều bước trước khi đưa ra quyết định cuối cùng. Chấp nhận công việc nghĩa là bạn cam kết tạo ra một bản dịch chất lượng trong thời gian quy định. Hãy nỗ lực hết sức và chắc chắn bạn sẽ có những khách hàng cao cấp trong tương lai.